Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекции, которую он читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком, так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так: "Учитель решил поискать себе ученика на западе." На польском это выглядит так: "Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже". Ну а теперь объясняю чего так ржали слушатели.
Слово "пошукачь" на польцком означает - поиcкать.
А на чешском - это уже сленг, и означает... потрахать.
Слово "захуд", на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как лектор, рассказывая о великих мастерах - богах Тибетского буддизма, очень серьёзно заявил:
- И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете.
Я ржал пол-часа, представляя реакцию публики.
Слово "пошукачь" на польцком означает - поиcкать.
А на чешском - это уже сленг, и означает... потрахать.
Слово "захуд", на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как лектор, рассказывая о великих мастерах - богах Тибетского буддизма, очень серьёзно заявил:
- И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете.
Я ржал пол-часа, представляя реакцию публики.