Ехали мы как-то с иностранным коллегой фирменным поездом до Нижнего Новгорода. Всего то нужно было перекантоваться ночь в вагоне. Пока я разбиралась с вещами и постельными принадлежностями, мой попутчик начал изучать картинки в фирменном журнале РЖД «Саквояж». Кто ездил фирменными поездами по европейской части страны, наверняка встречал экземплярчик такого издания.
Поскольку русский язык мой коллега только начал осваивать и достиг уровня знания всех 33 букв нашего алфавита он решил попрактиковаться в чтении. Прочитал название по слогам.
САК-ВО-Я-Ж, - задумался. Потом спрашивает. - А что такое ВОЯЖ?
Voyage - абсолютно на автопилоте перевожу я на английский. Поскольку в голове моей намешано языков много, то слово саквояж иначе как дорожная сумка я с французкого не перевожу. Никаких ассоциаций с английским у меня до сих пор не возникало.
Не очень удачное название для фирменного журнала... - глубокомысленно заключает мой попутчик. Смысл его замечания доходит до меня не сразу. В английском, конечно, тоже есть слово Sac в значении мешок, сума, но оно редко употребимое и звучит иначе. А вот Suck - по произношению совпадает и на сленге имеет часто не очень хорошее значение. В итоге название журнала можно перевести как «Неудачное путешествие» (хотя в большинстве случаев suck переводится как «отстой»). Ну, кто скажите поедет на поезде компании, издающей такой журнал?!
Не очень удачное название для фирменного журнала... - глубокомысленно заключает мой попутчик. Смысл его замечания доходит до меня не сразу. В английском, конечно, тоже есть слово Sac в значении мешок, сума, но оно редко употребимое и звучит иначе. А вот Suck - по произношению совпадает и на сленге имеет часто не очень хорошее значение. В итоге название журнала можно перевести как «Неудачное путешествие» (хотя в большинстве случаев suck переводится как «отстой»). Ну, кто скажите поедет на поезде компании, издающей такой журнал?!